国产剧东渡日本,剧名被翻译得有些奇怪,有种非主流时期的中二感

(1/5)
客户端
东方号

举报

举报原因:
东方资讯  >   娱乐 频道  >  正文

国产剧东渡日本,剧名被翻译得有些奇怪,有种非主流时期的中二感

近年来国产电视剧佳作不断,无论是古装剧还是现代剧,都深受周边国家的喜欢。甚至越南、泰国地区都有将热播剧拿来翻拍,虽然他们的服化道以及审美都差强人意。日本就很喜欢买我们国产剧的版权播放,还要把剧名改得很奇怪,接下来我们就来看看那些被日本神翻译的国产热播剧,有一股浓浓的非主流时期的中二感。

杨紫和李现主演的《亲爱的热爱的》4月份将在日本上映,剧名叫《GO! GO! 灰姑娘的单相思》。这翻译真的很奇怪,他们怕不是对灰姑娘有什么误解吧!佟年(杨紫)怎么可能是灰姑娘,人家是富二代很有钱,而且自己也很优秀,有颜又有头脑,相反韩商言(李现)更像灰姑娘,他负债累累,谈个恋爱都要找小白(胡一天)资助,佟年凭奖学金零花钱都可以养活他了。

赵丽颖和冯绍峰主演的《知否知否应是绿肥红瘦》日译名为《明兰~才女之春》。毕竟这是出自李清照的诗句,非常的有意境。但是日本的翻译就很直白,没有古风诗意满满的感觉。根据日方的介绍,这是一部围绕着“丈夫”和“家族荣辱”题材的女性大绘卷,以明兰为代表的女性,在突破重重困难之后获得完美大结局,只因为“爱”在支撑。还好日方的简介跟我们所认识的《知否》相差不大。

0条评论

点击进入 更多跟帖
热门推荐

联系我们|eastday.com All Right Reserve 版权所有