边缘的光泽|翻译家高兴在“精读堂”解读东欧作家写作智慧
在讲座中,高兴还分享了他对“孤独”一词的深刻思考。在他的诗歌和翻译工作中,“孤独”是贯穿始终的主题。他提到,诗歌写作和翻译彼此互补,成为了自己创作的核心动力。“孤独与孤独的拥抱”不仅是个人情感的表露,更是一种面对世界、历史与人性的深度对话。
《孤独者走进梦幻共和国》高兴著作。王子琪 摄
高兴的另一部作品《孤独者走进梦幻共和国》也引起在场观众的关注。这本书呈现了一个充满幻想与哲理的东欧世界,通过对社会现实的犀利观察和诗性的语言表达,讲述了关于孤独与希望、现实与梦幻之间的深刻对话。
现场观众互动。
讲座结束后,观众积极提问并与高兴交流关于文学创作、翻译和东欧文学的心得。观众表示此次讲座不仅加深了对东欧文学的理解,也启发了他们对创作与人性的多维度思考。
活动现场一隅。王子琪 摄
“精读堂”作为长期坚持的文学分享平台,致力于为文学爱好者提供一个深入交流与学习的机会。
文/贵州日报天眼新闻记者 王子琪
编辑/姜雨熙
二审/曹雯
三审/黄蔚
