杜丽娘英韵入梦 一往情深越西东
创作时
一场“破冰”的文化对话
节目彩排时,记者在台下见到了黄必康教授。这位任职于北京大学的教授同时担任中国外国文学学会莎士比亚研究分会会长,他以莎士比亚诗体重译了《牡丹亭》。
作为剧本主要创作人员,在他看来,英文版《牡丹亭》是一次重要的“破冰”尝试,用莎士比亚的语言叙述方式翻译并演绎这部中国经典,能让西方观众在观看时产生“熟悉感”,从而真正将中国经典故事传播到更广阔的舞台。“翻译不是简单的字对字转译,是要让西方观众感受到‘审美共情’。”
而导演艾米丽对于这场跨文化戏剧的创作满怀热忱。
这位曾执导过200多部戏剧的纽约人,坦言此次《牡丹亭》排练“比执导425名演员参演的《绿野仙踪》还难”:排练时间恰逢学期间隙,演员们需要从其他城市乘火车赶来,有的甚至要从其他国家乘飞机前来,跨时区线上排练成了常态,早上6点部分演员就得参与线上对戏;西方舞台戏剧常用的“排练方块”在中国并不常用,团队还需学习一些中国剧场常见的元素。
即便面临诸多挑战,艾米丽仍坚定表示“值得”,她翻到剧本里“游园惊梦”的段落解释道:“排练时我们发现,《牡丹亭》的梦境和《罗密欧与朱丽叶》的‘阳台相会’场景太像了,都是年轻人对爱的勇敢追求。这种共通点,是文化交流的钥匙。”
“碰撞”中
东西方观众找到情感共鸣
离开剧院时,夜色已深,抚州街头的路灯亮着暖黄的光。
让记者印象最深的是,与吴悦琪交流时,她拿出手机向记者展示在英国演出《牡丹亭》时的照片,当时台下的英国观众跟着台词、歌声鼓掌。