杜丽娘英韵入梦 一往情深越西东
吴悦琪认为,这是一种“反转”,以前多是中国人改编莎士比亚的作品,现在换成外国人参与改编《牡丹亭》。在这样的碰撞中,让西方观众了解《牡丹亭》,而改编后的作品带回国内,也能让中国观众看到西方戏剧如何改编故事、侧重表达的是什么,她相信这能为双方在戏剧创作上带来很多灵感与可能性。
英国伯明翰大学莎士比亚学院院长迈克尔·多布森是这部剧目的首席策划人,他在抚州参加文化交流活动时说:“多元的演绎形式能让汤显祖获得应有的国际影响力。”
怎样才能将中国故事讲得更好?
或许就像这场演出,找到人类共通的情感,对爱的执着、对自由的渴望、对美的追求、对生命本真的坚守……当杜丽娘为情而死时,西方观众会想起朱丽叶,而中国观众会想起祝英台。这种共鸣,比任何解释都有力。
黄必康教授说“这是破冰”,记者深以为然。
未来,或许会有更多汤显祖的作品被改编,或许会有更多外国演员来演绎中国故事,用他们的理解,赋予经典作品新的生命力。就像那座雕像:汤显祖与莎士比亚二人对谈,他们的“对话”,不只呈现在青铜上,更应该在舞台上,在观众的掌声里,在跨越时空的文化回响中。
回程的车上,记者翻着采访笔记与视频,回忆起吴悦琪说的:“小小的我,能参与这么大的文化交流中,很幸运。”每个为文化交流努力的人,都是洪流中的一滴水。而当无数滴水汇聚,就能让中国故事在世界舞台上,唱得更响,传得更远。